ericat - Copain, Ami, Petit Ami, Petit Copain….What’s the difference?
Because there are two words to talk about friends in French, and because both of these words are also used when talking about more than friends, it is often perplexing to us foreign learners of the language when to use which one and what, if any, are the differences. Some of the differences are subtle and may also depend on the age of the person using it.
JUST FRIENDS - AMI(E) vs. COPAIN/COPINE
Cécilia, la fiancée charmante de Christophe, described it perfectly when she said “you might have many copains, but you only have a few amis.” In other words, les amis are very close friends, while les copains are more friendly acquaintances.
Depending on the size of the shindig, of course, you might invite many of your copains to your wedding, for example, but only your amis would probably be in the wedding party and go on to make the list of potential godparents to your child.
When you say ami, particularly among older people, the sense is that it is a close friend in your inner circle, while copain can mean acquaintance on friendly terms. Copain is also a more casual way to refer to friends, the way ‘buddy’ or ‘pal’ would be in English, which is why younger people, like students, tend to use it more frequently when they are talking about their close friends and acquaintances.
Now for romance…
MORE THAN FRIENDS – PETIT(E) AMI(E) vs. COPAIN/COPINE vs. AMI(E)
Petit ami / petite amie - less common nowadays and mainly used among younger people. Younger people also say petit copain / petite copine. When the petit is used, there is no question that the person being referred to is more than a friend.
Copain/copine & ami(e) – can either refer to a friend or more than a friend. The difference lies with the word “my.”
Il est un copain / il est un ami = He is my friend.
Il est mon copain / il est mon ami = He is my boyfriend.
I’ll never forget the first time I learned this difference. I was meeting some friends for dinner and said that I would invite mon amie to come. I thought it was weird how surprised they seemed when they met her. Later when they asked us how long we had been dating, I got the French vocab lesson that had led to this misunderstanding and couldn’t believe that I hadn’t known that all this time. I had been living in France for awhile at that point, and couldn’t stop laughing when I thought of how many times I had referred to friends as mon ami(e) in conversations with French pals, and what an active romantic life they must have all thought that I had.
Now, of course, it is not set in stone that you only use mon or ma with ‘friend’ when you are talking about people who are more than friends; it depends on the context. If it has already been established, for example, that the person that you are referring to is just a friend, then adding a ‘my’ is not going to change their status. But in introductions like the story above, whether introducing them in person or for the first time in a conversation, saying ‘my friend’ in French implies that it is your boyfriend or girlfriend.
Mon copain/ ma copine vs. mon ami(e) – the choice of which one to use is based on the age of the couple. The younger you are, the more likely you will be talking about your copain/copine. When it comes to romance, copains and copines are something that you generally have before you are old enough to get married. People in their 20s will still frequently say copains / copines, but after 30, a boyfriend or girlfriend will be referred to as mon ami(e).
Tags: ami , copain , petit ami , friend , boyfriend , girlfriend,
Posted by ericat July 18, 2008 .
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of FrenchPod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
New lesson idea? Please let us know at frenchpod@praxislanguage.com.
bejebew says
July 19, 2008
ok, thx a lot ericat! je vais faire attention avec ces mot, si non, ca va etre catastrophe! hahaha..
merci beaucoup,
ciao!
kylep says
July 19, 2008
Thanks Erica, une vs. mon seems like a very good distinction to remember!
Along the same lines, I've always had problems with to kiss and to hug. I want to use embrasser in both cases, and "serrer dans les bras" just doesn't seem right. Could you please tell me what is actually used?
Thanks,
Kyle
ericat says
July 19, 2008
De rien, Bejebew and Kyle!
The possession can sometimes be used when referring to just a friend depending on the context, but if you’re ever in doubt, it’s better to go with un or une just to be safe.
I’ve always found which words to use for hugging to be a little foggy, too, Kyle! Maybe they don’t have a clear, easy equivalent because the French don’t tend to hug as much as us Anglophones and instead give the cheek kisses (faire la bise). Embrasser nowadays seems to mainly refer to kissing. Il m’a embrassé would be interpreted as “he kissed me.” And I probably wouldn’t tell someone je veux t’embrasser unless you’re planning on smooching them!
Serrer quelqu’un dans ses bras is one way, which seems to me to imply more of a solid embrace, maybe to comfort someone, for example. Faire un câlin is another way to say hug, which seems to be more like an affectionate cuddle.
auntie68 says
July 19, 2008
Very true, Erica. And yet at the same time, a simple "je t'embrasse" (or "je vous embrasse") is one of the deepest -- and richest -- non-sexual expressions that I know in French. To my non-native ear, it has almost exactly the same "ring" to it, as a simple "Take care!" said in the nicest possible way in English.
"Hugging" is a different matter altogether, I think that maybe even the English don't "get it" (let alone cynical Singaporean Aunties). I was in my late 30s the first time a friend of close American friends asked for a "group hug", and I fluffed it totally because I laughed, thinking it was meant ironically. But she really meant it! I am comfortable with European-style air-kissing (le bisou), but American-style "hugging" is still very, very scary for me!
auntie68 says
July 19, 2008
P/s: Whatever you say, kylep, just make sure that you try to avoid using "baiser" until you are very sure about how the word works.
The verb baiser, which the very common -- and innocent -- words bise and bisou (as in "faire la bise"/ "faire un gros bisou à quelqu'un" etc) are based on, can (and today, usually does) mean "to have sex with" somebody. And it's maybe even ruder than these words sound in English! Never ever say to a man, "Je voudrais baiser votre femme" unless you are prepared for a duel! HTH.
fabrizio says
July 20, 2008
Ma chère Auntie, tu a raison, mais si le mari n'est pas très jaloux, kylep pourra lui (*) donner un baiser sans trop de problèmes...
(*) à elle
auntie68 says
July 20, 2008
Heh heh. Yes. I've just watched "La Vieille Maitresse", where the young husband (Ryno de Marigny) tells his wife, "Donne-moi un petit baiser...", and when her kiss is less than warm, he insists, "Non, un vrai." Now if he had asked me....
Fu'ad Aït Aattou, as Ryno, is so insanely gorgeous -- though too young for me -- that watching the film was one of the most enjoyable French lessons I've had. And he could handle the dialogue (unlike, say, Sagamore Stevenin), and act. Highly recommended.
bababardwan says
August 22, 2011
Je comprends. Bien expliqué Erica. Merci. Haha, J'adore ton exemple
bababardwan says
August 23, 2011
How about "mes amis"? I presume this would just be taken as "my close friends" rather than suggesting you had a harem? I guess it will come down to context, right?
mmluqman says
October 24, 2011
excellent Erica, j'ai trouvé le post très interessant. Tu explique très bien, je te remercie pour ce :)