Lesson Introduction
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of ChinesePod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
Out of consideration for our Newbie and Elementary users, English translations should be provided with any Chinese (characters or pinyin) written in Newbie and Elementary lesson discussion posts. New lesson idea? Please let us know on our contact page.

pinkjeans says
November 28, 2008
Quand j'ai vu l'image, d'abord, j'ai pensé que c'était un bébé, á la place l'enfant avait sept ans! Je ne fais jamais confiance à une baby-sitter pour garder les enfants moins que trois ans.
moinasia says
November 28, 2008
J'ai fait beaucoup du baby-sitting quand quand j' étais étudiante. C' était bien.
La baby sitter en Espagnol se dit "la canguro" (le kangourou) tout en faisant allusion au kangarou qui porte son bebe dans sa poche. Je trouve que c' est une jolie façon d' appeler la baby-sitter.
moinasia says
November 28, 2008
La voix d' Stéphanie est très charmante et séduisante! :P
panorama2008 says
November 28, 2008
Monica5,
c'est impressoinnant quand une femme porte son bébé contre ca ventre.la femme fait un grand devoir envers son bébé jusqu'a ce qu'il grandisse et devienne homme
je respecte beacoup la femme
spanishlearners says
December 1, 2008
Funny we call jouer à cache-cache here in the arabian gulf "Koshisha" sounds like we stole it from the french, interesting.
blueschaeffer says
December 1, 2008
merci pour la vocabulaire je disons a la baby-sitter pour mes fils et filles. J'adore le gouter. Personne a France mange la?
amaurylibeer says
December 2, 2008
Salut monica,
Ton anecdote concernant la traduction de 'baby-sitter' en espagnol est très intéressante et très marrante. Je ne connaissais pas cette expression. Merci. (Je trouve également que c' est une jolie façon d' appeler la baby-sitter)
Je ferai part à Stéphanie de ton commentaire concernant sa voix. ;; ))
bonwatts says
December 2, 2008
Amaury, Stephanie etait ta voix deguise? (Are you playing the part of Stephanie with your voice disguised?)
Merci beaucoup pour la lecon - c'etait moi que a suggere cette sujet.
J'ai une petite histoire concernant mon fils. Quand il avait cinq ans, sa baby-sitter etait sa cousine, Mary, et il etait toujours mechant quand elle etait chez nous. Il lui ai dit "Tu est grosse", etc. J'ai dit qu'il faut etre plus gentil. La prochaine fois qu'elle est venue chez nous, il lui ai dit, "Mary, you look meilleure que la derniere fois." (You look better than last time.)
Please correct any mistakes, thanks again.
amaurylibeer says
December 3, 2008
On ne peut rien te cacher bonwatts, c'est bien moi qui fait la voix de Stéphanie ; ) et c'est nous qui te remercions d'avoir suggéré ce sujet.
Comme tu le demandes, je vais corriger les petites erreurs qu'il y a dans ton commentaire mais je peux te dire qu'il est très bon :
J'ai une petite histoire concernant mon fils. Quand il avait cinq ans, sa baby-sitter était sa cousine, Mary, et il était toujours méchant (avec elle) quand elle était chez nous. Il lui disait "Tu es grosse", etc. Je disais qu'il fallait être plus gentil. Quand elle est venue chez nous la fois suivante, il lui a dit, "Mary, tu as l'air plus mince que la dernière fois."
bonwatts says
December 3, 2008
Merci beaucoup pour tes corrections, Amaury - "Il lui disait" is imperfect? i.e. he said these things over a period of time and not just one time?
And what tense is fallait? Thanks again Amaury. I really enjoy Frenchpod.
helandou says
December 3, 2008
Why the high voice! The baby-sitter can be just be a man...
Furthermore I don't know to which channel I should belong, cause for the reading and the listening past, some upper-intermediate lessons would be fine, but for the speaking and the writing part, I feel more like an elementary student. I blame it on the bad teaching method in highschool (6 years of french!) and learning spanish afterwards... but now what?
amaurylibeer says
December 4, 2008
De rien bonwatts,
You are right, "Il lui disait" is imperfect. I used the imperfect as I thought that your son used to say "Tu es grosse" to the babysitter everytime she was coming ; ) I understand now that it was just one time so it should be : 'Un jour, il lui a dit "Tu es grosse", etc. Alors, je lui ai dit qu'il fallait être plus gentil. Quand elle est venue chez nous la fois suivante, il lui a dit, "Mary, tu as l'air plus mince que la dernière fois."
'fallait' is the imperfect of the impersonal verb 'falloir'
Merci pour le compliment
muzzy says
December 21, 2008
je me suis un peu perdue au sujet de...comment downloader (ha ha, je sais que ce n'est pas le verbe juste...) la lecon pour l'iPod?
hoss_2008 says
June 22, 2009
I have two questions.
I completely know how to conjugate verbs in imperfait and also pase compose, but I'm not sure when to use each one in a conversation. I always use pase compose when I talk. lol
Also, can you explain a lil bit about the use of "en" in sentence and when do we use it ?
Thank you :)
amaurylibeer says
June 22, 2009
Salut hoss_2008,
That's very good you know those two tenses as they are the ones French people use the most to talk about past actions (the 'passé simple' is very, very rarely used in spoken French).
The difference between the two is that the 'imparfait' is used for non completed actions, when you make a description or when you're talking about habits in the past.
e.g.: Il portait un chapeau... (He was wearing a hat...)
Je me levais at huit heures tous les jours... (I used to get up at eight everyday...)
The 'passé composé' is needed for completed actions, when you talk about a particular and definite action in the past.
e.g.: Hier, j'ai mangé un gâteau au chocolat. (Yesterday I ate a chocolate cake.)
Il a perdu son portable ce matin. (He lost his mobile this morning)
The two tenses are often used together :
Il portait un chapeau quand il est entré. (He was wearing a hat when he came in.)
Il a perdu son portable ce matin quand il était dans le train. (He lost his mobile this morning when he was in the train.)
Il était malade donc il est allé chez le docteur. (He was sick so he went to the doctor.)
Je marchais dans la rue lorsqu'elle m'a regardé. (I was walking in the street when she looked at me.)
Here are two links that can help you as well :
http://french.about.com/library/weekly/aa010100.htm
http://french.about.com/library/weekly/aa010200.htm
Regarding your second question, are you talking about the pronoun 'en' (e.g.: j'en veux - I want some) or the preposition (e.g.: je suis venu en métro -I came by subway)?
hoss_2008 says
June 22, 2009
Wooow Amaury,
that was a great explanation. Merci beaucoup :)
regarding my second question, can you explain both cases please?
There was an example in expansion too which was,
tu peut m'en parler.
amaurylibeer says
June 23, 2009
Je t'en prie hoss_2008.
So, as I wrote, 'en' can be used as a preposition and as a pronoun.
We use the preposition 'en' in French :
- in front of an expression of time, to express the lenght of time needed to do an action. e.g.: Il veut lire ce livre en deux jours. (He wants to read this book in two days.) / Je pourrais faire ce travail en cinq minutes. (I could do that job in five minutes.)
- in front of continents, countries, provinces or regions if they're feminin or if they start with a vowel. e.g.: Je vais en Europe, en France. (I'm going to Europe, to France.)
- in front of months, years and the three seasons : été, automne, hiver. e.g.: Je suis né en avril. (I was born in April.) / Ce château a été construit en 1726. (This castle was built in 1726.) / En automne et en hiver, il va à l'école. En été, il travaille. (In automn and in winter, he goes to work. In summer, he works.) BUT Il est souvent malade au printemps. (He's often sick in spring.)
- with transportation, when people go inside the vehicle. e.g.: Ils voyagent en avion, en train, en voiture, en bus. (They travel by plane, by train, by car, by bus.) BUT Ils voyagent à vélo, à cheval,... (They travel by bike, by horse,...)
- in front of a gerundive. e.g.: Il est parti en courant. (He took off running)
- to indicate the material of an object. e.g.: Mon portefeuille n'est pas en plastique, il est en cuir. (My wallet is not in plastic, it's in leather.)
- in expressions like : en prison (in prison), en famille (with family), en colère (in anger), en même temps (at the same time), en face de (in front of),...
We use the pronoun 'en' in French :
- to substitute a place introduced by 'de'. e.g.: Je viens de Paris : j'en viens. (I come from Paris : I come from there.)
- to replace a direct object introduced by an indefinite article (un, une, des) or a partitive article (du, de la, des). e.g.: Tu as de l'argent? Oui, j`en ai. (Do you have money? Yes, I have some.)
- to replace an indirect object introduced by the preposition de. e.g.: Il parle souvent de son travail : Il en parle souvent. (He often talks about his job : He often talks about it.)
You will find more examples with this link :
http://french.about.com/od/grammar/a/pron_adverbial_2.htm
hoss_2008 says
June 23, 2009
Thank you so so much. J'aime beaucoup rester avec Frenchpod toute ma vie. lol
Merci beaucoup Amaury:)
amaurylibeer says
June 23, 2009
De rien. Merci, c'est très gentil.
Concernant l'exemple, hoss_2008, n'oublie pas que c'est :
tu peux m'en parler
eleoshka says
December 5, 2009
Bonjour à tous!
J'ai vu que dans les commentaires vous avez parlé de passé composé et l'imparfait. J'ai encore une question: quand est-ce qu'on utilise le passé simple?
Merci)
amaurylibeer says
December 7, 2009
Content de te revoir eleoshka, comment s'est passé ton week-end à la campagne avec tes amis? Comme c'était durant la période d'Halloween et comme je n'avais plus de tes nouvelles, je me suis inquiété : )
Pour revenir à ta question, lorsque des francophones s'expriment à l'oral, ils n'utilisent jamais le passé simple ou alors très très rarement. C'est un temps qui est utilisé à l'écrit, pour parler de situations anciennes et achevées.
Par exemple :
L'homme prit son chapeau et sortit. Comme il avait faim, il se mit à la recherche d'un restaurant...
eleoshka says
December 7, 2009
Mersi Amaury tout s'est passé très bien!! Nous nous avons bien reposé après des examens pour quatre jours. Et après ça, les cours ont commencé avec un horaire très occupé, je n'avais pas de temps même pour dormir... Maintenent j'ai plus de temps libre et je suis heureuse que je puisse passer plus de temps avec Frenchpod! Et comment vas-tu? Tout va bien?
Concernant la question: autant que j'ai compris, l'utilisation de passé simple est le même de celle de passé composé, mais en écrit.
Est-ce que ce serait la même chose si je disait: "L'homme a pris son chapeau et a sorti. Comme il avait faim il s'est mis à la recherche d'un restaurant" ?
amaurylibeer says
December 7, 2009
C'est ça eleoshka, le passé simple est essentiellement utilisé à l'écrit (un tout petit peu également à l'oral, lorsqu'un langage très soutenu est employé) mais dans un contexte de narration, dans un contexte littéraire. On peut dire que c'est l'équivalent littéraire du passé composé.
Donc "L'homme a pris son chapeau et est sorti. Comme il avait faim il s'est mis à la recherche d'un restaurant" est correct et signifie la même chose, sauf que cette forme est beaucoup plus utilisée et qu'elle met moins de 'distance entre le texte et nous'.
Je vais très bien merci: je continue de répondre aux commentaires de tous les étudiants.
Je vais d'ailleurs jeter un coup d'oeil à celui que tu as écrit :
Merci Amaury tout s'est très bien passé !! Nous nous sommes bien reposés pendant quatre jours après les examens. Et après ça, les cours ont recommencé avec un horaire très chargé, je n'avais pas de temps même pour dormir... Maintenent j'ai plus de temps libre et je suis heureuse que je puisse passer plus de temps avec Frenchpod! Et comment vas-tu? Tout va bien?
Concernant la question: autant que j'ai compris, l'utilisation du passé simple est la même que celle du passé composé, mais à l'écrit.
Est-ce que ce serait la même chose si je disais: "L'homme a pris son chapeau et est sorti. Comme il avait faim il s'est mis à la recherche d'un restaurant" ?