Lesson Introduction
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of FrenchPod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
Out of consideration for our Newbie and Elementary users, English translations should be provided with any Chinese (characters or pinyin) written in Newbie and Elementary lesson discussion posts. New lesson idea? Please let us know on our contact page.

ibon says
April 24, 2009
What is the difference between "à côté" and "près de"?
I think there is a small error in the Expansion.
"Cette planche était en solde dans ce magasin"
sakurasaku says
April 24, 2009
Merci pour cette leçon. One of the reasons I listen to Frenchpod is that the dialogues are full of natural, useful expressions. "Ou pas", "juste à côté", and "j'arrive" are heard all the time in actual conversations.
Another reason is that it is so culturally educational and entertaining. I appreciate your mentioning what French beaches are like. I was laughing really hard when JP said that it is all kinds of women that are topless (including grandmas...), not just the attractive ones!
amaurylibeer says
April 24, 2009
Ton commentaire est très gentil sakurasaku.
Merci beaucoup.
amaurylibeer says
April 24, 2009
Salut ibon,
First, the sentence in the expansion has been fixed. Merci beaucoup pour ton aide.
There's almost no difference between "à côté de" (next to) et "près de" (near).
French people use "à côté" and "tout près" (not "prèt" on its own) the same way. e.g. : J'habite à côté. OR J'habite tout près. mean the same : I live close by.
ernanetrindade says
May 8, 2009
A good idea for people that are learning is to copy the lesson: Tu viens à la plage avec nous - C'est loin ou pas? - Non, écoute...c'est juste à côté... - Ok, je prends ma planche et j'arrive!
It would be also good to give the PRONUNCIATION of each word. With this you can help the beginners.
I'm finding the course very good. I'm Brazilian and i'm training my ears with the English and French languages
blueschaeffer says
May 31, 2009
Je manque la plage! Je retournais a juillet. J'adore les ondes, le soliel et le sable!
(JP - bonne point apropos les plages francaises - A ma premiere temps a une plage francaise, Moi aussi, je suis surpris des femmes ne porte pas les tops.)
amaurylibeer says
May 31, 2009
Salut ernanetrindade,
We're trying to help with the pronunciation of each word when we translate each sentence three times, just after the listening of the dialog. The first time I repeat the sentence very slowly, giving a clear pronunciation of almost each word. The second time is a bit faster and the third time is the natural way of speaking.
Merci beaucoup pour ton commentaire.
Tu viens d'où au Brésil? C'est loin de la capitale?
amaurylibeer says
May 31, 2009
Salut blueschaeffer,
Moi aussi, la plage me mangue. Here is a note regarding the verb 'manquer' as the structure is different in French :
In English, you have :
"the person who expresses the feeling" + "to miss" + "person or thing that is missed". (I miss the beach)
Whereas in French :
"person or thing that is missed" + "the person who expresses the feeling" + "manquer". (La plage me manque)
And to make your comment perfect :
J'y retourne en juillet. J'adore les vagues, le soleil et le sable!
(JP - bon point à propos des plages francaises - la première fois que je suis allée à une plage francaise, moi aussi, j'ai été surprise de voir des femmes qui ne portent pas de top.)
blueschaeffer says
June 1, 2009
merci pour les corrections :)
samiziko says
January 9, 2010
Je vais à la plage en été.
Pouvez-vous nager bien maurylibeer.???
vous venez à Alexandrie.
Are they right or wrong.
Thank you.
amaurylibeer says
January 12, 2010
Salut Sami,
First sentence is perfect.
The adverd 'bien' needs to be before the infinitive verb in the second one: "Pouvez-vous bien nager?" Oui, je crois que je nage assez bien Sami (j'adore nager). Et toi?
There is just a question mark missing in the third sentence: "Vous venez à Alexandrie?" You could say as well: "Quand venez-vous à Alexandrie?" Unfortunately, I won't be coming to Alexandrie in the near future Sami. I would love to though. One day, I will go to Egypt, for sure.
samiziko says
January 16, 2010
Je suis un bon nageur.
Il y a beaucoup de belles plages en Égypte.
Quand vous venez, vous serez mon invité.
I hope once i don't make mistakes.
Teacher of English Language in Alexandria.
amaurylibeer says
January 20, 2010
Bravo samiziko, it's almost perfect.
Just that it's better to say in French:
"Quand vous viendrez, vous serez mon invité." (it's not like in English)
smmarq says
November 4, 2010
Hi! I like the dynamic in these lessons. My only criticism is that the non-native speaker (whose accent is quite good, it seems, so I'm not being mean) repeats the French phrases after the native speaker, so the last thing in your ear is the non-native speaker. If you compare this to Chinesepod, John, whose Chinese accent is also excellent, does not do that. He lets the native speaker speak the French and just sticks to the explanation. I think this is a good system. Merci!
kcbabylove124 says
February 5, 2011
Hello
My name is Miss.(Cynthia desmond);i saw your profile today and i really love it.Plz contact me at my e-mail id (Cynthiadesmond00@yahoo.com),i will give you full introduction of my self also send you my pictures.and there is important issue i like to tell you.waiting to hear from you.
Cynthia.