Lesson Introduction
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of ChinesePod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
Out of consideration for our Newbie and Elementary users, English translations should be provided with any Chinese (characters or pinyin) written in Newbie and Elementary lesson discussion posts. New lesson idea? Please let us know on our contact page.

billkaulitzlover says
June 12, 2008
There's an idiom involving some of the words used in this lesson such as (casser + pied):
-------------------------------------------------------
"Casser les pieds à quelqu'un" (To break someone's feet)
meaning: To get on someone's nerves
--------------------------------------------------------
I guess we can say that Pierre est un casse-pieds ^^. Et par hasard il a cassé un pied de Rebecca et maintenant elle est a l'hôpital hahaha.
pinkjeans says
June 13, 2008
Une leçon excellente! Mais je duvais écouter le dialogue quelques fois parce qu'il y a une partie qui est trop rapide pour mes oreilles.
amaurylibeer says
June 13, 2008
Une leçon excellente! Mais j'ai dû écouter le dialogue quelques fois parce qu'il y a une partie qui est trop rapide (pour mes oreilles).
Une seule faute cette fois-ci pinkjeans! Il faut utiliser le passé composé -"j'ai dû"- dans ce cas (l'imparfait aurait été 'je devais') et ce n'est pas la peine de rajouter 'pour mes oreilles'.
Bravo!
careyxxx says
June 13, 2008
Pierre ne prend pas conscience à ce qu' il fait.
(Pierre is not aware of what he does.)
Pierre ne prend pas conscience à ce que les autres pensent de lui.
(Pierre is not aware of what the others think of him.)
Could I get help correcting my translations? Merci.
I also heard in the podcast something like «Elle l'accompagne à l'ascenseur pour s'en debarraser.»
Why do you need the «en»? Does that take the place of "him"?
pinkjeans says
June 13, 2008
Ha-ha! Now I look at my mistake and I realise what I've written sounds like the English 'duvet'.
luhmann says
June 13, 2008
C'est génial merci!
rouquine says
June 13, 2008
Merci beaucoup pour la nouvelle leçon intermédiare!
Comment est-ce qu'on dit "looking forward to?" Je connais l'éxpression "attendre avec impatience" mais je ne crois pas que je sois vraiment "impatiente" :) J'attends les nouvelles leçons avec impatience ;)
hezhicheng says
June 13, 2008
This lesson is not showing up on my customized feed. Can someone check to see if there is a problem? Thanks.
hezhicheng says
June 13, 2008
"Looking forward to" is indeed "attendre avec impatience..."
You can also say something like this:
J'ai hâte de te voir demain (I look forward to seeing you tomorrow)
jimoya says
June 13, 2008
comme est qu´on appele des gens qui souvint nous gâchent des fêtes?
jimoya says
June 13, 2008
Je veux dire "comme est-ce qu´on....." :-)
mikeinewshot says
June 15, 2008
The introduction promises that "we learn how to politely ask a guest who has overstayed their welcome to leave in French" - but I didn't notice that bit!
ericat says
June 15, 2008
Bonjour mikeinewshot,
Rather than say, "alright, Pierre, beat it." She said , "well, it looks like everybody's left" and offered to walk him to the elevator:
"je crois que tout le monde est parti : je t'accompagne jusqu'à l'ascenseur."
careyxxx says
June 15, 2008
I also heard Amaury add something like:
«Elle l'accompagne à l'ascenseur pour s'en debarraser.»
But that was information for the listener and not something that the girl said to Pierre.
What if not everyone had left yet? Could she still have tried to get rid of Pierre? How could she have hinted at it especially after Rebecca had had 1 foot broken?
Why is «debarraser» reflexive and what is the «en» for?
ericat says
June 15, 2008
Salut xusheng,
For the reflexive part, you can imagine se débarrasser de as "to rid oneself of."
the en is used with the verb + de construction:
Je me débarrasse de cette voiture = I am getting rid of this car
Je m'en débarrasse = I'm getting rid of it.
careyxxx says
June 15, 2008
«Je t'en prie de s'en aller.» "And now I ask you to leave." Could the girl have said that to Pierre?
A problem with languages is that we don't know how strong a sentence in our language is in another language.
«Je t'en prie de s'en aller.» Is that polite enough to say the next day to a friend who has slept over? (because we have things to do).
amaurylibeer says
June 15, 2008
Salut monica5,
Alors bonne question :
Comment est-ce qu´on appelle des gens qui souvent nous gâchent des fêtes?
On peut les appeler 'enquiquineurs' ou 'trouble-fête' mais ces deux mots ne sont pas très utilisés dans la langue française. Pour caractériser une personne que l'on a pas envie de voir, qui n'est pas intéressante ou qui ne met pas une bonne ambiance dans une fête, on emploie l'expression :
Il/elle est lourd(e) -le même adjectif qui correspond à 'heavy' en anglais!
amaurylibeer says
June 15, 2008
Salut xusheng,
I noticed you wrote in a previous comment :
'Pierre ne prend pas conscience à ce qu' il fait.'
et
'Pierre ne prend pas conscience à ce que les autres pensent de lui.'
You need to say :
'Pierre ne prend pas conscience de ce qu'il fait.' and
'Pierre ne prend pas conscience de ce que les autres pensent de lui.'
as it's always the expression "prendre conscience+DE".
You wrote in your last comment :
"Je t'en prie de s'en aller."
You need to say "Je te prie de t'en aller." which is a very polite way to ask someone to leave and also very formal (even if you don't use the 'vous' form).
The girl could have said that to Pierre. To be less formal (but still polite), she could say : "Je crois qu'il est temps de rentrer/d'y aller Pierre" or "Il est temps de rentrer/d'y aller Pierre."
careyxxx says
June 21, 2008
Je pense qu' on peut «poser» des questions. Pierre a posé la question: «Où sont les filles?»
Je suppose qu' on peut «poser» des problèmes. Pierre a renversé ton verre de vin et il a cassé le pied de Rebecca.
Je ne sais pas si on peut être un «poseur». Par exemple, à une soirée, il y a une jeune fille. Elle ne parle à personne. Elle ne fait rien. Elle ne veut que tout le monde la regarde.
La première fois que j'ai vu «poseur», ce mot-là, je passais par la chambre quand j'ai remarqué un film chinois avec sous-titres anglais jouait sur la télévision. Un jeune homme a posé une question à une jeune fille:«Are you a poseur?» Malheuresement le chinois était trop difficile pour moi. (Comment dit «It was way over my head»?)
Amaury, est-ce que tu et Erica, tout les deux, apprenez le chinois? Comment dit «poseur» en chinois? Comment dit «poseur» en français?